adian
Viernes, 19 de Enero, a las 11:18 am
categoria: canciones
autor: adian

Hey Joe, ¿A dónde vas con esa pistola en tu mano?
De acuerdo. Voy a joder a mi vieja bruja de un disparo
sabes que la pillé tonteando con otro hombre.
Sí, voy a joder a mi vieja bruja de un disparo
sabes que la pillé tonteando con otro hombre.
Huh, y eso no está nada bien.

Hey Joe, escuché que mataste a tu mujer de un disparo. La acabas de matar.
Hey Joe, escuché que acabas de matar a tu vieja bruja de un disparo. Le disparaste en el mismo lugar.
Sí lo hice, le disparé; sabes que la pillé tonteando, tonteando por la ciudad.
Oh sí lo hice, le disparé; sabes que la pillé tonteando por la ciudad.
Y le dí pistola, le disparé.

Hey Joe, ahora dime.
Uh ¿a dónde vas corriendo ahora, a dónde vas corriendo?
Hey Joe, te pregunté que a dónde vas corriendo ahora, a dónde, a dónde estás yendo.
Bien pillado.
Estoy camino del sur, camino abajo a México, ¿Vale?
Estoy camino del sur,camino al sur donde puedo ser libre.
Donde nadie pueda encontrarme nena.
Donde no hay verdugos que quieran poner una soga a mi cuello.
Es mejor que te lo creas.
Tengo que largarme ya.

Hey,hey,hey,Joe, es mejor que no pares hasta el sur.
Adios a todos.
Hey,hey Joe,o como te llames, te digo que no pares hasta el sur.

No ha sido nada facil traduccir esta canción. Tiene muchos giros y localismos. El lenguaje usado es informal y a veces vulgar. Hay expresiones que no tienen equivalencia en castellano y está cargada de dobles sentidos.

18 Respuestas a “Hey Joe, Jimi Hendrix. Traducción” »»
musiqueando.org no se hace responsable de los comentarios aquí expuestos

  1. Comentario by sazzen | Viernes, 19 de Enero, a las 12:02 pm

    Una letra curiosa, me gustaría interpretarla no como un asesinato, si no como un deseo de romper con algo negativo para poder emprender una vida nueva sin ataduras, problemas ni prejuicios.

    La verdad es que es una canción interpretada con tanto sentimiento que aunque estuviese cantando la receta de los spaguetti a la bolognesa, me gustaría igual que ahora.

    Jimi rules!!

  2. Comentario by Myrna | Viernes, 19 de Enero, a las 2:37 pm

    ya te añadi a los enlaces, se me habia pasado por alto hacerlo…. que tal todo?

  3. Comentario by jose | Viernes, 11 de Mayo, a las 9:36 pm

    como ke la letra no coincide con la forma en que la interpreta hendrix, ¿como va a ponerle tanta pasion a una letra que pareciera vacia?Donde nadie pueda encontrarme nena.
    Donde no hay verdugos que quieran poner una soga a mi cuello.
    Es mejor que te lo creas.
    Tengo que largarme ya.
    y esa parte pareciera una escusa para abandonar a una mina, y mas encima el loco mato a su esposa ¿pero como?

  4. Comentario by pablo | Martes, 22 de Mayo, a las 3:58 am

    loco al arte no hay que buscarle una razon . es lo que es y eso hace que puedas volar, solo hay que dejarse llevar, es la unica regla.

  5. Comentario by pablo | Martes, 22 de Mayo, a las 4:02 am

    quizas fue una manera de intrpretar algo reprimido, si lo ves del lado freudiano. donde nadie puede castigar con pricion.

  6. Comentario by Klaudia | Martes, 29 de Mayo, a las 12:50 am

    YO ADMIRO MUCHO A JIMI HENDRIX, PERO LA VERDAD ES QUE LA TRADUCCION DE LA CANCION DEJO MUCHO QUE DESEAR, LA VERDAD ES QUE YO YA HE LEIDO LA TRADUCCION DE ESTA CANCION MAS MEJOR QUE COMO AQUI………….LA VERDAD A QUIEN LE IMPORTA CON QUE SENTIMIENTO LA INTERPRETA, OSEA A LA GENTE SOLO LE GUSTA OIRLO REQUINTEAR EN SUS CANCIONES.MEJOR EL O LA QUE DIJO ESO QUE SE OCUPE DE OTRAS COSAS COMO MASTURBARCE. O.K………..BYE,, BESOS A TODOS

  7. Comentario by adian | Martes, 12 de Junio, a las 6:11 pm

    Por los sagrados báculos de las musas.
    No entiendo nada de lo que dices.
    Si sabes de una traducción mejor, dilo y aprendemos todos.
    Así podré saber los fallos de esta.

    Pero espero y deseo que tu ingles sea mejor que tu castellano; por que no sabes expresarte con corrección.

  8. Comentario by adrian | Viernes, 31 de Agosto, a las 1:43 pm

    YO, CREO HABER ENTENDIDO…”MAS MEJOR” ES “MENOS PEOR”… JA

  9. Comentario by NOELIA | Jueves, 15 de Noviembre, a las 11:35 pm

    Yo entendía la canción desde el primer día que la escuché, la forma en que jimmy la canta te dá a entneder todo, es más, comprato ese sentimiento, sin haber matado a nadie….
    Sólo hay q escuchar con el corazón no con la cabeza…la racionalidad no te lo dice todo
    Argentina

  10. Comentario by NOELIA | Jueves, 15 de Noviembre, a las 11:39 pm

    es una pe na q los hippies no hayan seguido sus primeros pasos…el sistema puedo con ellos, y hoy nos queda una idea muy vaga de q los hippies era simplemente “drogaditos de m..” …pero lo de ellos era muy bueno: no consumir a las grandes empresas q empobrecen cada vez más a los pobres…produce y consume y comparte lo tuyo sin esperar ganancias”…El sistema puso todas sus armas para luchar contra ellos y ganó haceindo trampa, ganó regalándoles drogas, muy fácil de consumir ya que eran apenas unos adolescentes

  11. Comentario by chino | Domingo, 6 de Enero, a las 4:52 am

    EL TEMA ES DE TIM ROSE NENES

    MALA TRADUCCION..ES DIFICIL..COMO DICE AHI..TRADUCIRLA…ASI QUE ES MEJOR APRENDER INGLES Y NO LA INTENTEN TRADUCIR ASI
    JEJEJ

    CHA ME VOY A LA MIERDA

  12. Comentario by Elceb | Domingo, 6 de Enero, a las 1:09 pm

    Estimado chino:

    Tras leer sus chillonas líneas he de agradecerle el conocimiento aportado. No me refiero a la especificación erronea de que el autor sea Tim Rose (fue Billy Roberts en el 1962) si no a la aportatión inestimable del conocimiento del ingles que usted ha realizado tras decir que la traducción es mala sin aportar nada que ayude a ampliar el conocimiento del ingles.

    Me parece una buena traducción teniendo en cuenta que la versión inglesa usa un lenguaje de jerga.

  13. Comentario by juanjo | Jueves, 28 de Febrero, a las 4:28 am

    es buena la traduccion.Lw falta un poco de esfuerzo para tratar de traducir esas expresiones en ingles q son casi imposibles de pasar exactamente al castellano.

  14. aaa
    Comentario by aaa | Lunes, 21 de Julio, a las 8:34 pm

    yo creo q la letra de esa cancion tiene un doble sentido una q trata de liberarse matando asu mujer y la otra de liberarse de la ley al aver matado alguien de echo esta siendo perseguido por la policia y se al sur para ser libre osea libre de no star en la carcel hiendose a otro pais . cual de las 2 se refiere

  15. Comentario by maxi loopless | Jueves, 25 de Septiembre, a las 9:09 pm

    ustedes son una manga de soretes que siempre quieren buscarle la quinta pata al gato.El tema es una situacion normal de la vida,el hecho de enamorarse de una puta,darle tu amor y ver como ella lo hace pedazos acaso no es para matarla?chau jippies.

  16. Comentario by oswaldo | Miércoles, 22 de Octubre, a las 8:20 am

    bacán la letra, pero tengo entendido que otro pata la cantaba antes que Hendrix. Si sabes el nombre de este anterior interprete , házmela llegar

  17. Comentario by pepe | Domingo, 11 de Enero, a las 9:02 am

    Para mi ta´ blando del Fassssooooooooo!!!!

Trackbacks/Pingbacks »»>

  1. Pingback by musiqueando.org » Blog Archive » Hey Joe, traducción libre. | Viernes, 19 de Enero, a las 11:18 am

    […] La traducción correcta la podeis ver en este enlace. […]


Deja tu comentario ! »»